Podríamos dejar entrar algo de luz: Una conversación con un amante… que ha envejecido
Por William Eaton
Inglés seguido de una versión en francés y una versión en español.
Al trabajar en este diálogo, recordé no solo a los conejillos de indias, sino también las narrativas dramáticas del poeta estadounidense Robert Frost. Dos fragmentos de una de las narrativas de Frost aparecen al final de esta publicación, junto con dos estrofas finales en español e inglés de las breves “rimas” de Gustavo Adolfo Béquer.
Podríamos dejar entrar algo de luz
—¿Esta sería la dirección de correo electrónico de Paul?
—Sí… Seguro que le encantaría saber de ti.
—Pues no.
—Eran amantes.
—No me lo recuerdes. Fue lo peor…
—Lo sé. Pero, ¿fue… útil, al menos?
—¿Quieres decir que me ayudó a salir de mi primer matrimonio?
—Por ejemplo.
—Sin duda.
—¿Y… todo fue sufrimiento por el camino?
—Fue lujuria. Fue confusión, engaño. Fue… ¿Qué quieres que diga?
—No quiero que digas nada. Preguntaste por su correo electrónico.
—Solía decir que íbamos a… que íbamos a… Nuestra relación solo podía terminar de la forma tan fea en que terminó.
—Eso fue, si no me equivoco, hace 37 años. Creía que el tiempo lo curaba todo.
—No.
—Entonces… entonces quizás sí lo amabas.
“Ese era el maldito problema, perdóname la expresión.”
“Y tal vez, Caroline, él también te quería, a su manera. Tal vez te quería lo suficiente como para saber que, a la larga, estarías mejor sin él. Parece que has tenido una buena vida, con tu segundo marido, tus hijos.”
“¿Estás diciendo que me hizo algún tipo de favor?”
“No quiero decir eso, pero creo que algunos días lo echas de menos. Sé que él te echa de menos.”
Francés
Qu’on laisse entrer un peu de lumière
« Serait-ce donc l’adresse mail de Jean ? »
« Oui… Je suis sûr qu’il serait enchanté d’avoir de tes nouvelles. »
« Eh bien, il n’en aura pas. »
« Vous étiez amants. »
« Ne me le rappelle pas. C’était la pire… »
« Je le sais bien. Mais était-ce… Aussi utile, peut-être, aussi ? »
« Tu veux dire qu’il m’a donné un moyen de mettre un terme à mon premier mariage ? »
« Por ejemplo. »
« ¡C’était vraiment exécuté! »
« Et… Il n’a été que souffrance tout au long du chemin ? »
« C’était de la luxure,… confusión, trampantojo. C’était… Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? »
« Je ne veux pas que tu dises quoi que ce soit. Tu avais una question sur son adresse mail. »
« Il disait parfois que ça allait Arrivalr, que nous allions… Que notre liaison allait finir comme elle a fini, dans une sorte de désolation ».
« C’était, si je compte bien, il y a 37 ans. Je pensais que le temps guérissait toutes les blessures. »
« Apariencia, ce n’est pas le cas. »
« Alors… Alors peut-être que tu l’aimais pour de vrai. »
« Voilá. Tu as soulevé le putain, ou la pute, de souci. »
« Et peut-être, Mariel, qu’il t’aimait aussi, à sa manière. Peut-être qu’il t’aimait assez pour savoir qu’à long terme, tu serais mieux sans lui. Tu sembles avoir mené une belle vie, avec ton deuxième mari, tes enfants. »
« Tu veux dire qu’il m’a rendu service ? »
« Je ne veux pas dire ça, mais j’ai l’impression que sures jours il te manque. Et que tu lui manques aussi. »
Español
Dejemos que entre un poco de luz
«¿Es esa la dirección de correo electrónico de Enrique?»
«Sí… Seguro que le encantaría saber de ti.»
«No se enterará de nada.»
«Fuisteis amantes.»
«No me lo recuerdes. Fue la peor… »
“Perder. Pero ¿fue… útil, quizás, también?»
«¿Te refieres a sacarme de mi primer matrimonio?»
«Por ejemplo.»
«Sin duda lo hizo.»
«Y… ¿No fue más que sufrimiento durante todo el camino?»
«Fue lujuria. Fue confusión y engaño. Fue… ¿Qué quieres que te diga?»
«No quiero que digas nada. Me preguntabas por su correo electrónico.»
«A veces él decía que eso iba a pasar, que íbamos a… Que nuestra historia acabaría como acabó, en una especie de desolación».
«Si no me equivoco, eso fue hace 37 años. Pensaba que el tiempo curaba todas las heridas.»
«Al parecer, no.»
«Entonces quizás lo querías de verdad».
«Ya estás. Ha sacado a relucir la puta del problema».
«Y quizás, Carina, él también te quería, a su manera. Quizás te quería lo suficiente como para saber que, a la larga, estarías mejor sin él. Parece que has disfrutado de una buena vida, con tu segundo marido, tus hijos».
«¿Estás tratando de decir que me hizo un favor?»
«No quiero decir eso, pero creo que algunos días lo echas de menos. Y que él también te echa de menos».
— Diálogo(s) y obra de arte de William Eaton.






