Por William Eaton el 26 de mayo de 2026
Los tres poemas —«Aunque su pareja no podía bailar», «Me gustaría todo esto» y «¿Debería ser como era?»— van seguidos, uno tras otro, de sus traducciones en francés y español, ya sea en forma de poemas o en prosa.
Aunque su pareja no podía bailar
El hecho era, y a la vista de todos:
Su pareja no sabía bailar.
¿Y qué mujer que no fuera ella habría deseado?
¿Has deseado dar vueltas y soltarte?
Pero si su hombre peludo se sentía incómodo,
Con esto se sentía complacida.
Enseñar y guiar, con una sonrisa compasiva,
A su torpe e inocente alce.
Aunque este hombre desaliñado se sentía incómodo
Era un hecho, algo que todos podían ver:
Su pareja no sabía bailar.
Otra mujer podría haber soñado
Con girar con gracia, con dejarse llevar.
Pero si este hombre desaliñado se sentía incómodo,
Eso le producía placer.
Enseñar y guiar, con compasión,
Sus torpes e ingenuos comienzos.
Aunque su pareja no sabía bailar
Era un hecho, como todos podían ver:
Su pareja no sabía bailar.
Y otra mujer podría haber soñado…
Con moverse con soltura, con girar con gracia.
Pero si este hombre desaliñado…
Él no podía ser más feliz.
Aprender y jugar con compasión
Es inocente que haya sucedido iba.







