*Son 22 cápsulas donde las y los protagonistas son hablantes de lenguas indígenas
*Los testimonios atienden el principio fundamental de la Centralidad de los Pueblos Indígenas
Ciudad de México, a 30 de diciembre de 2024.- La Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), te invita a conocer y difundir las 22 cápsulas de la serie “Nada para nosotros sin nosotros”.
Estos materiales audiovisuales, con una duración de tres minutos, buscan reflejar la manera en que el Instituto atiende el principio fundamental de la Centralidad de los Pueblos Indígenas, establecido para el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) 2022-2032, donde se coloca en el centro a las personas hablantes de lenguas indígenas nacionales, en tanto sujetas de derecho.
Las cápsulas contribuyen al fortalecimiento, preservación, desarrollo y uso de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, asegurando espacios en los medios de comunicación, al tiempo que visibilizan la diversidad lingüística de México.
Las experiencias difundidas a través de este material audiovisual se insertan en cuatro líneas de acción:
1) Normalización del sistema de escritura de las lenguas indígenas, que se refiere al fomento del uso escrito de las lenguas indígenas en espacios educativos, procesos de alfabetización, traducción de textos legales, difusión de información, creación literaria, entre otros. Al respecto, el Inali ha venido coordinando la elaboración de normas de escritura que contienen un alfabeto unificado y un conjunto de reglas para afianzar la escritura de las diversas variantes de cada lengua.
2) Profesionalización de intérpretes y traductores en lenguas indígenas nacionales, orientada a garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos, comunidades y personas indígenas al momento de recibir atención de instituciones públicas en la lengua nacional de su elección, bajo un marco de respeto a sus identidades culturales.
Para ello, el Inali promueve la profesionalización de personas intérpretes y traductoras en lenguas indígenas nacionales, mediante el Modelo de Profesionalización Integral en Lenguas Indígenas Nacionales. Asimismo, administra el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores (PANITLI), con información actualizada sobre intérpretes, traductores y otros agentes bilingües que conocen los sistemas normativos de los pueblos indígenas.
3) Consejos de Planificación Lingüística de base comunitaria, relativa al reconocimiento del papel protagónico de las personas integrantes de los pueblos y comunidades indígenas en la preservación, fortalecimiento, desarrollo, revitalización y uso de sus lenguas. Para ello se promueve la conformación de Consejos o Comités de Planificación Lingüística de base Comunitaria, organismos formados para diseñar, dar seguimiento y tomar decisiones en torno a la lengua y cultura de los pueblos indígenas.
4) Renovando voces, Infancias y Juventudes por la Revitalización de las Lenguas Indígenas Nacionales, a través de la cual se involucra activamente a las infancias y juventudes en la revaloración y rescate de las lenguas indígenas nacionales, la cultura y la identidad. Esta línea se realiza junto con la Coordinación Nacional de Desarrollo Cultural Infantil “Alas y Raíces” y en ella participan personas promotoras culturales y lingüísticas de las propias comunidades.