Las lenguas mayenses y sus hablantes, eje central en las actividades de la FLIN 2023
Se efectuaron 24 actividades diversas con destacados promotores, activistas y estudiosos de las lenguas originarias
Se busca también que la sociedad reconozca, valore y respete la diversidad lingüística del país
Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, a 11 de agosto de 2023.- La Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN), que se efectúa en este municipio en su séptima edición, tuvo ayer 24 actividades diversas en las que participaron destacados lingüistas, antropólogos, gestores y promotores lingüísticos, docentes de educación indígena, traductores e intérpretes, músicos, escritores y conferencistas nacionales y extranjeros.
En estas actividades, las lenguas mayenses, varias de las cuales son binacionales, fueron el eje central en los análisis, conversatorios, intercambios de puntos de vista y diálogos de muy variadas acciones y proyectos comunitarios que tienen como común denominador la preservación, desarrollo, promoción y difusión de los idiomas originarios de esta región.
En los trabajos se mencionó la palabra Lakty’añtyak, que proviene de la lengua maya Ch’ol y que significa “nuestras lenguas”, y se explicó que esta palabra hace alusión a una característica propia de las lenguas mayenses de hablar siempre desde una perspectiva comunitaria y no individual, lo que refleja el modo cultural de ser de estos pueblos.
Una de las lenguas binacionales que ha tenido presencia en algunas de las actividades es el idioma Kakchikel, uno de cuyos hablantes, Cecilio Tuyuc Sucuc, integrante de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, participó en el panel “El Plan de Desarrollo Lingüístico de la Academia de la Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo (Acamaya): hacia dónde va”, que se efectuó en el auditorio de la Casa de Cultura Municipal.
Ahí dijo que las acciones para desarrollar lingüísticamente a las lenguas mayenses, a las que se refiere la Academia de la Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo (Acamaya) en su programa de trabajo, deben sumarse programas que planifiquen la enseñanza de la lengua en los pueblos y comunidades.
También mencionó que en estas acciones deben participar distintas instituciones, organizaciones y medios de comunicación, y sostuvo que para que una lengua se mantenga viva las y los hablantes deben promover su uso en todos los ámbitos de la vida pública y privada.
En este panel también participaron Fidencio Briseño Chel, hablante nativo de maayat’aan (maya), antropólogo, lingüista, literato, lexicógrafo, traductor e intérprete; José Manuel Poot Cahun, maestro, gestor y promotor de la lengua y la cultura maya, traductor, conferencista, originario de Tihosuco, Quintana Roo y Miriam Morales Xool, académica y poeta maya, quien moderó el panel.
En su participación, y al hablar de las acciones de Acamaya, Briseño Chel destacó la importancia de fortalecer el trabajo colaborativo para permitir que la lengua maya se visibilice y subrayó la necesidad de que haya una transmisión generacional desde la propia casa.
Por su parte, Poot Cahun aseguró que los pueblos indígenas y, en especial, las y los hablantes aún sufren mucha discriminación en escuelas, en la calle, en el transporte, y señaló que, aunque algunos medios de comunicación le están dando más espacios a las lenguas indígenas, realmente las siguen excluyendo.
Durante la moderación de la actividad, Morales Xool recordó los orígenes de la Acamaya que se creó en el 2002 y que ha desarrollado un trabajo lingüístico muy importante para preservar y difundir la lengua maya.
Entre otras actividades que se realizaron destacan: seis talleres “Ach’ ch’ieietik; tsotsiles en el mundo digital”, “Creación de material didáctico en Bats’il k’op pertinente al desarrollo de la primera infancia”, “Normativa Legal en Protección al Idioma Materno o Idioma Indígena”, “Material didáctico para el fortalecimiento de la enseñanza de la lengua maya mediante el aprender-haciendo”, “Úuchben ts’íib ti’al túumben Kaaj / Maya antiguo para el pueblo contemporáneo”, “Snichimal jbats’i k’optik: Un diálogo desde la lingüística antropológica”.
También hubo varias presentaciones de: “Materiales para la enseñanza y difusión de las lenguas ch’ol, yokota’n, zoque y ayapaneco”; del proyecto “Trabajemos juntos para sembrar en la Casa Escolar de la Niñez Indígena” y de dos libros “K sóolil, k miatsil puksi’ik’al” y “Libros artesanales en lengua maya”.
La jornada terminó con un encuentro de jaraneros en la plaza central de Felipe Carrillo Puerto, en el que la población local disfrutó del baile y la música tradicional.
Próximamente disfrutaras nuevamente las actividades de la FLIN en las redes sociales del Instituto. Para más información consulta la programación en la página www.inali.gob.mx.