Blog

PARTICIPACIÓN DE INALI EN LA FILAH,  OPORTUNIDAD PARA

VALORAR LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DE MÉXICO

  • El INALI distribuyó 700 materiales editoriales y de difusión de lenguas indígenas 

Ciudad de México, a 9 de octubre de 2019.-  Durante la participación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en la Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (FILAH), se realizó tres presentaciones editoriales y un taller de enseñanza de náhuatl.

El INALI ha sido parte del programa de la FILAH, y en esta XXX edición participó con un módulo de exhibición de publicaciones, en el cual se distribuyeron aproximadamente 700 materiales,  entre novedades editoriales y material de difusión.

Este espacio, además, permite que haya un acercamiento con los asistentes a la Feria para que conozcan el quehacer del Instituto y valoren la diversidad lingüística y cultural de México.

En la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e Historia (MNAH), se presentó el Diccionario Multidialectal de la lengua tseltal del lingüista Gilles Polian, quien durante mucho tiempo recorrió diversas comunidades y pueblos en el sureste del país, para conformar esta obra académica.

Este documento cobra relevancia al ser un diccionario que recoge las diferentes variantes de la lengua tseltal, con más de 7 mil entradas y más de 200 sub entradas; con ello aporta a la documentación de este idioma, con un registro en su contexto de uso.

Por otra parte,  en el Auditorio Tláloc del MNAH, la periodista Gabriela Warkentin, presentó el libro Las Sombrereras de Tsitsidiin, que es un poemario escrito en lengua MèꞋphàà (tlapaneco) por Hubert Martínez Calleja, originario de Acatepec, Guerrero.

Esta obra es un poemario en la que el autor retrata la violencia que viven las mujeres de Guerrero. Las características literarias del mismo, lo hizo merecedor del Premio de Literaturas Indígenas de América en el 2017.

En esta Feria del Libro, que se efectuó por espacio de once días, también presentó la colección “Sociedad Mexicana de Física…contando historias”, que es un proyecto entre esta institución de investigación de la UNAM y el INALI.

Estuvieron presentes Darío Núñez, coordinador del proyecto, los traductores Alicia Gregorio en Hɇ hmɇn (chinanteco) y Luis Flores en Tének (huasteco), moderando Alejandra Arellano.

El propósito de estos materiales es ejercer el derecho de los hablantes de lenguas indígenas de tener el conocimiento científico en sus lenguas. Actualmente se cuenta con materiales impresos en siete lenguas: chinanteco, huasteco, mazahua, náhuatl, tarahumara, tarasco y tepehuano del sur.

El cuarto libro presentado fue la Norma de escritura para la lengua Tének, con la presencia de Sandra Sepúlveda, coordinadora del proyecto de normas de escritura; Perla Pisson, quien fue asesora lingüística en la formación de la norma y Carlos del Ángel Martir, hablante de la lengua Tének y coautor de la norma.

En esta presentación se destacó la importancia de la normalización de la escritura de las lenguas indígenas para su difusión y preservación, así como para el resguardo de los conocimientos de los pueblos, en este caso el  Tének, sin menoscabo de la importancia que tiene la oralidad en el desarrollo de esta lengua.

Por otra parte, del 1 al 4 de octubre se impartió el taller Titlamachtihtikatekah kame tlamachtiseh (Enseñando a enseñar), a cargo de Eusebia Martínez, hablante de náhuatl, y con el acompañamiento de Soledad Pérez. En el taller participaron 15 personas hablantes interesadas en su enseñanza como segunda lengua.

Como resultado de este ejercicio, los asistentes tuvieron un acercamiento a la metodología desde el enfoque comunicativo funcional y realizaron ejercicios en los que se pudieron identificar algunos de los principales problemas a los que se enfrentan cuando desarrollan una sesión para la enseñanza del náhuatl.

 

Please follow and like us:

Deja un comentario