Blog

Oh, la vida podría ser un sueño (Do-roo-do-do, sh-boom)

O, Mi primer poema en alemán (nicht!)

En mi sueño
Hablé en alemán
Sólo una palabra
Pero aun así
¡Esto fue emocionante!
Me desperté
Nunca había hablado alemán
Nunca lo había estudiado

La única palabra sonaba como “tot”
En el sueño significaba “niños”
Pero poco después de despertarme
Me di cuenta de que
Había una palabra en alemán
“Todt”, la deletreé en mi mente
Sabía que no significaba “niños”
(Cuando era niño
En Cambridge, Massachusetts
Fui a un “kindergarten”: un jardín de infancia)

Busqué “todt”
En un diccionario bilingüe online
Y obtuve Tod: muerte
ein früher Tod: una muerte temprana o prematura
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen: muerte por fusilamiento/sufragio/colgamiento
der Tod als Schnitter: la Parca
Tod: ¡Hora de llamar a su psicoanalista en Viena!

Pero entonces pensé
Tal vez los alemanes pronuncian “Tod”
Como los angloparlantes, como yo
Pronuncian “tot”
Después de la palabra “toddler
Que
(¿La vida está llena de sorpresas?)
Significa niño

¿Por qué, entonces, un poema tan largo?
Lleno de conjeturas y malentendidos
Sobre más conjeturas y malentendidos

Podríamos preguntar
Algo así
Sobre nuestra vida
Von der Kindheit bis zum Tod
(Desde la infancia hasta la muerte)

Aunque, como tú quizás
Y apenas sin embargo
Vermutungen und Missverständnisse
(Conjeturas y malentendidos)
Año tras año
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Sin embargo
A menudo parece que estoy
Unsterblich
(Inmortal)

Please follow and like us:

Deja un comentario