- Se presentó la campaña nacional “Guardavoces: México Multilingüe”
- Se dio a conocer el Plan de Acción de México para el DILI
- En este año se realizó la sexta edición de la FLIN
- Por segundo año consecutivo se lanzó la convocatoria de Cómic en lenguas indígenas
Ciudad de México, a 27 de diciembre de 2022. Con el objetivo de que no haya ni una lengua menos, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), dio continuidad en 2022 a diversas acciones y actividades para preservar, fortalecer y promover la diversidad lingüística y cultural de México, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) (2022-2032).
Entre las acciones que se llevaron a cabo se encuentra la presentación de la Campaña Nacional por la Diversidad Lingüística “Guardavoces: México Multilingüe”, que se elaboró bajo el principio de la centralidad de los pueblos indígenas y el lema de “Nada para nosotros sin nosotros”. Se trata de 48 cápsulas, narradas completamente en lengua indígena, con subtítulos en español, que muestran las acciones que los pueblos realizan para preservarlas y promover su fortalecimiento.
Las cápsulas pueden ser vistas en site.inali.gob.mx/. Cabe mencionar que instituciones de la Administración Pública Federal (APF) se han sumado a la promoción de dicha campaña, entre ellas, las secretarías de Salud, de la Función Pública y de Relaciones Exteriores, así como sus consulados, la Cineteca Nacional, y a partir de enero de 2023, TV UNAM transmitirá por sus canales de comunicación dichas cápsulas.
En el marco de la segunda Jornada Nacional por la Reconstrucción Lingüística, que en octubre pasado se realizó en el Complejo Cultural Los Pinos, se dio a conocer el Plan de Acción de México para el DILI que contempla, entre otras acciones, la participación protagónica de la población indígena.
Asimismo, se llevó a cabo el Congreso Nacional del Tu’un Savi, en el Complejo Cultural Los Pinos, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora el 21 de febrero, en donde las mujeres hablantes de este idioma entregaron a las autoridades de los tres órdenes de gobierno la Norma de Escritura del Tuún Savi (idioma mixteco), con el objetivo de que se use en todos los ámbitos de la vida pública y privada en el país. También se constituyó formalmente el Consejo de Planificación Lingüística Ñuu Savi. Cabe destacar que algunas ponencias de este evento fueron totalmente en Tu’un Savi (lengua mixteca) con traducción simultánea al español.
Además, se realizaron diversas acciones respecto a la planificación lingüística comunitaria, como la Reunión de Planificación Lingüística del Chinanteco, el Precongreso Intermunicipal para la Institucionalización de la lengua mazateca, así como los trabajos de seguimiento de la norma de escritura de la lengua Lhima’alh’ama’ / Lhimasipij (tepehua), entre otras.
La sexta edición de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) se realizó del 20 al 23 de mayo de manera presencial, y hasta el 3 de junio de manera virtual, contó con la participación de hablantes de 28 lenguas indígenas, y de español e inglés. Asimismo, se realizaron más de 53 actividades, entre ellas, artísticas, conversatorios, mesas de diálogo, coloquios, presentaciones de materiales, conferencias, muestra de cine indígena, actividades infantiles y talleres. También, colaboraron 40 instituciones, y se sumaron 14 entidades: Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Ciudad de México, Coahuila, Durango, Estado de México, Jalisco, Hidalgo, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Sonora y Tamaulipas; así como Arizona y California en Estados Unidos.
En el marco de la FLIN 2022, se declaró a Tijuana “Ciudad Multilingüe”, ceremonia realizada en el Centro Cultural Tijuana (Cecut), en coordinación con el gobierno de Baja California, el municipio de Tijuana, la UNESCO México y el Inali.
También se firmaron cinco convenios de colaboración y coordinación, con el gobierno del estado de Tlaxcala, el Instituto Nacional de Transparencia, Acceso a la Información y Protección de Datos Personales; la Universidad Intercultural del Estado de México, el Instituto de los Mexicanos en el Exterior y la Defensoría Pública del estado de Oaxaca, así como con el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI).
Es importante destacar que este último convenio fue suscrito además en lengua indígena y con el propósito de promover el fortalecimiento, revitalización y desarrollo de los idiomas indígenas de México, a través de Promotores Comunitarios de las Lenguas Indígenas en los Centros Coordinadores de los Pueblos Indígenas del INPI, a través del Programa para el Bienestar Integral de los Pueblos Indígenas.
En lo concerniente a la corresponsabilidad institucional en la promoción de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, durante este año la Secretaría de la Función Pública (SFP) dio a conocer a las instituciones que operan el Servicio Profesional de Carrera en la APF sobre la inclusión de un nuevo elemento de mérito dentro de los concursos del Servicio Profesional de Carrera: el “habla de lengua indígena”. Esto como resultado del trabajo de colaboración entre la SFP, la Secretaría de Cultura federal y el Inali, para lograr el reconocimiento del valor y aporte de las personas hablantes de lengua indígena en la APF.
En lo referente al tema de intérpretes-traductores en lenguas indígenas nacionales se realizaron diversas actividades, una de ellas fue la realización de un taller y reunión de trabajo, organizado por el Colegio Académico Nacional Hñähnu y el Instituto Hogam’ui; el Segundo Encuentro de Centros de Evaluación y la realización del tercer taller de traducción de materiales informativos a 10 lenguas indígenas del norte del país en coordinación con el Instituto Federal de Telecomunicaciones.
También se llevó a cabo el Foro «La labor del Intérprete de Lenguas Indígenas en la región norte» y en la mesa de diálogo «La interpretación de Lenguas Indígenas hacia una coordinación binacional», evento realizado en Tijuana, Baja California, así como el “Proceso de Certificación para Defensores Públicos de Michoacán como Intérpretes en lengua indígena Purépecha”, actividad que se realizó en Morelia. Además, se suscribió un contrato entre el Inali y la Universidad Intercultural de Baja California, con el objetivo de certificar a las y los intérpretes y traductores de la entidad.
En el tema de las convocatorias se dictaminó y anunció a las y los ganadores de la Convocatoria 2022 Cómic en Lenguas Indígenas Nacionales, en esta segunda edición se dictaminaron 30 obras escritas en 15 lenguas indígenas. Las y los participantes fueron de 14 entidades federativas: Chiapas, Ciudad de México, Estado de México, Guerrero, Hidalgo, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, Sonora, Tamaulipas, Veracruz y Yucatán.
Asimismo, se dio a conocer al ganador de la décima edición del Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2022, dedicado en esta ocasión al género cuento. Luis Antonio Canché Briceño, originario de Yucatán, fue premiado por su obra K’i’ixib máako’ob / Los hombres espinados, escrita en maayat’aan, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
Finalmente, se realizaron dos exposiciones a fin de promover el interés por la riqueza cultural y lingüística del país: “Intraducibles” en la fuente Xochipilli de la segunda sección del Bosque de Chapultepec en la Ciudad de México y la exhibición de los Códices Prehispánicos del Ñuu Savi (Pueblo mixteco) en el Complejo Cultural de Los Pinos.
Para conocer más sobre las actividades realizadas durante 2022, consulta la página de internet del Inali www.inali.gob.mx, además también en las redes sociales del Instituto (Facebook, Twitter, YouTube e Instagram).