Espero que haya similitudes en el tono y en la absurdidad de las versiones en inglés, francés y español, pero ciertamente muchos detalles difieren. (Espero que haya similitudes en el tono, y en el absurdo, de las versiones en inglés, francés y español, pero sin duda muchos de los detalles son diferentes.)
También hay cierta conexión entre el presente trabajo y otros de mis poemas con hablantes, especialmente Oh once a time, querido, avant cette sale vieillesse. Y, en el ámbito del absurdo, también está la serie “mal hecha”, incluyendo en Cómo convertir ideas audaces en soluciones tangibles para el entorno empresarial actual.
La explicación en inglés de “Día del Armisticio” : El poema se inspiró ante todo en el hecho de que, por solo Dios sabe qué razón, el 11 de noviembre de 2025, que era el Día del Armisticio (Le jour du Souvenir) en Francia y un martes, no paraba de confundirme, pensando que en realidad era un sábado y preguntándome qué iba a hacer el domingo. También me había tocado la canción Armistice Day de Paul Simon, y me llamó la atención una cierta cualidad n’importe quoi (cualquier cosa y todo) en la letra. Estos incluyen, por ejemplo: “Día del Armisticio, Día del Armisticio, eso es todo lo que realmente quería decir…” Voy a ver a mi congresista, pero me está evitando.”
En cuanto a las pardelas, Wikipedia propone que son aves marinas de tamaño medio y alas largas que son pelágicas (que viven en mar abierto) fuera de la temporada de cría, durante la cual ponen un solo huevo blanco. De forma más espectacular, las “pardelas hollín” cubren distancias superiores a 14.000 km (8.700 millas) desde sus colonias de cría en las Islas Malvinas hasta las costas del norte de Noruega, y desde Nueva Zelanda hasta el océano Pacífico Norte frente a Alaska.
Día del Armisticio
¿Era martes,
¿O fue sábado?
Estaba a la deriva mar adentro,
En un barco hecho de fruta
Y recuerdos antiguos.
En las calles la gente marchaba,
La verdadera guerra acaba de comenzar.
Justo ahí, en los muelles,
Un chicle general.
Pensó en dibujar las olas,
Pensó en esquivar el sol.
Había sido criada de la forma más apropiada
Por su papá y su madre.
Y todos los que están de vacaciones,
Excepto los remos y ella.
Oh, los carritos, lágrimas y teléfonos,
Y el huevo blanco de un pardelo,
Lo que le hacía compañía.
Francés
Día del Recuerdo
¿Qué día de qué semana,
Se fue a pescar,
En un barco con vela
¿Lechuga gruesa?
En las calles, los luchadores
Luchó sin camiseta.
Unos pechos extraordinarios…
¿O eran boyas cónicas?
Pensó que estaba dibujando las olas,
Y ponerme protector solar.
Sus padres la habían criado
Para que tenga buenos modales.
Todos estaban celebrando,
Excepto el viento y la policía.
Oh, cochecitos y móviles,
Los gritos más altos… Y el huevo de una pardela negraQue le hacía compañía. La explicación
Este poema se inspiró en el hecho de que, por una razón que solo Dios sabe, el 11 de noviembre de 2025, Día del Recuerdo y un martes, seguía equivocándome, pensando que en realidad era sábado y preguntándome qué iba a hacer el domingo. También me topé con la canción Armistice Day de Paul Simon, y me llamó la atención una cierta tontería en la letra. Por ejemplo, dice: “Día del Armisticio, Día del Armisticio, eso es todo lo que quería decir…” Voy a ver a mi congresista, pero me está evitando.” (Día del Recuerdo, Día del Recuerdo, eso es todo lo que quería decir… Voy a ver a mi ayudante, pero él huye de mí. »
En cuanto a las pardelas, Wikipedia indica que son aves marinas de tamaño medio con alas largas que viven en mar abierto fuera de la temporada de cría, durante la cual ponen un solo huevo blanco. Aún más espectacular, las pardelas hollíneas recorren más de 14.000 km desde sus colonias de cría en las Islas Malvinas hasta las costas del norte de Noruega, y desde Nueva Zelanda hasta el océano Pacífico Norte frente a Alaska.
El día del recuerdo
¿Qué día era y
en qué semana,
cuando se fue a pescar,
con semillas de baobab
importadas de Madagascar?
En el muelle, una indignada
luchaba sin blusón.
Sus mamas descomunales
danzaban como algunas boyas
en el rocío del mar. Se le ocurrió dibujar las olas
y ponerse crema solar.
Recordaba cómo siempre
los sábados eran libres,
por si una niña quería jugar.
Todo el mundo estaba de fiesta,
incluso un general.
Se zambulló con sus medallas.
“¡Trae por favor un gancho,
para ese hombre sacar!”
¡Cuántas cosas encantadoras
que nunca hay que olvidar!
La pardela de las Malvinas,
que para su huevo
empezó a llorar.
La explicación
Este poema se inspiró, ante todo, en el hecho de que, por Dios sabe qué razón, el 11 de noviembre de 2025, que era el Día del Armisticio (Le jour du Souvenir en Francia) y un martes, yo seguía confundido, pensando que en realidad era sábado y preguntándome ¿qué iba a hacer el domingo? También me topé con la canción de Paul Simon Armistice Day y me llamó la atención cierta cualidad n’importe quoi (lo que sea) en la letra. Por ejemplo: “Armistice Day, Armistice Day, that’s all I really wanted to say. . . . I’m coming to see my congressman, but he’s avoiding me.” (El Día del Armisticio, el Día del Armisticio, eso es todo lo que realmente quería decir… Voy a ver a mi congresista, pero él me está evitando».
En cuanto a las pardelas, Wikipedia propone que son aves marinas de tamaño mediano y alas largas que son pelágicas (viven en mar abierto) fuera de la temporada de cría, durante la cual ponen un solo huevo blanco. Lo más espectacular es que las «pardelas sombrías» recorren distancias superiores a los 14 000 km desde sus colonias de cría en las islas Malvinas hasta las costas del norte de Noruega, y desde Nueva Zelanda hasta el océano Pacífico Norte, frente a las costas de Alaska.
— Poema(s) y obras de William Eaton. Las fotografías de aves procedían de una web de “ebird”.










