EL CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES ES UN INSTRUMENTO DE PLANEACIÓN LINGÜÍSTICA, COINCIDEN ESPECIALISTAS
- El documento contiene la ubicación territorial histórica de las lenguas indígenas
- La FLIN se lleva a cabo de manera virtual, en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”
Ciudad de México, a 25 de noviembre de 2020.- La catalogación lingüística es un instrumento fundamental y de trabajo transversal para la planeación lingüística del país, en favor de la revitalización de los idiomas originarios, coincidieron investigadores, lingüistas y académicos, en el conversatorio “Actualización del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, efectuado de manera virtual en la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN), organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
En el evento, que se realizó en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”, también se dijo que la utilización del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (CLIN), debe ser de observancia necesaria en todas las instituciones públicas, para lograr el correcto ejercicio de los derechos lingüísticos en México.
Participaron el lingüista e integrante del grupo Nanginá, que participa en el proceso de normalización del sistema de escritura de la lengua énná (mazateco), Mario Ernesto Chávez Peón; la investigadora y lingüista Rosemary Beam de Azcona; el docente, investigador y lingüista Francisco Arellanes Arellanes; la investigadora y lingüista Rosa María Rojas Torres, así como el docente y lingüista Amadeo Guadalupe Joaquina.
También asistió el traductor, intérprete, hablante y lingüista Victoriano de la Cruz Cruz, así como el narrador y escritor didxazá Víctor Cata y el antropólogo, lingüista e investigador Leopoldo Valiñas Coalla. La moderación estuvo a cargo del lingüista y director de Investigación del INALI, Nicandro González Peña, y el encargado del proyecto de actualización del CLIN, Nelson Martínez Pérez.
Este conversatorio se realizó con el objetivo de dialogar con investigadores y académicos las categorías lingüísticas y las referencias geoestadísticas que conforman el CLIN.
En la sesión virtual, se recordó que el CLIN es un documento enunciativo y actualizable en el que se enlistan las variantes lingüísticas consideradas, reconocidas y promovidas como lenguas nacionales por la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI).
Este documento de trabajo también incluye las diferentes formas en que la población hablante de idioma indígena le llama a su lengua en su propia variante, lo que se conoce como autodenominación. De la misma manera, contiene las localidades de los territorios donde históricamente se han hablado dichas lenguas. Al respecto, en la sesión se comunicó que la actualización del catálogo presentará también las cartografías de los nuevos asentamientos derivados de la migración de pueblos indígenas.
En la jornada de la FLIN, también se realizó el conversatorio “Aplicaciones Interactivas de las Culturas y Lenguas Indígenas de México”, durante el cual se presentaron los avances en la creación de plataformas digitales que buscan preservar y desarrollar los idiomas originarios.
Contó con la participación, como representante del Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI), Norberto Zamora Pérez, y, por parte de la Secretaría de Educación, Ciencia, Tecnología e Innovación del Gobierno de la Ciudad de México, José Pulido Mata. La moderadora fue Gabriela Velázquez Álvarez, de la oficina de la Unesco México.
Para finalizar las actividades de la jornada de ayer, se llevó a cabo el conversatorio: «La importancia de la traducción de noticias en lenguas indígenas», participaron representantes de medios de comunicación en lenguas indígenas: la traductora, activista y hablante de p’urhepecha Rubí Huerta; de Perimetral, Jade Ramírez; de La Dekonstrucción, Manuel Hernández; de Raichalí, Patricia Mayorga; de Chiapas Paralelo Saín Mandujano y de La Dekonstrucción, Sergio Ferrer.
La FLIN 2020 es un espacio para intercambiar experiencias en buenas prácticas y retos para las lenguas indígenas, además permite visibilizar las políticas lingüísticas que promueven la creatividad de sus hablantes; las actividades se enmarcan en los ejes de trabajo de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México por la reivindicación de la diversidad cultural de México.
Las transmisiones de conversatorios, documentales y eventos artísticos forman parte de la campaña “Contigo en la distancia” y se pueden seguir en el Facebook y YouTube del INALI, así como en la plataforma contigoenladistancia.cultura.gob.mx.