CAMELICE E INALI FIRMAN CARTA DE INTENCIÓN PARA DIFUNDIR MATERIAL MÉDICO EN LENGUAS INDÍGENAS PARA EL CUIDADO DE LA EPILEPSIA
- La difusión de materiales en lenguas originarias contribuye en el uso de las lenguas indígenas en el área científica y médica
Comunicado a medios N° 3
.- Con el objetivo de informar sobre el derecho a la salud y ayudar al conocimiento de la enfermedad entre las personas de las comunidades indígenas del país, el Capítulo Mexicano de la Liga Internacional contra la Epilepsia (CAMELICE), Armstrong Laboratorios de México, en colaboración con la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), firmaron una carta de intención para fortalecer el proyecto “Luchando por la epilepsia sin barreras”.
Lo anterior se dio a conocer en conferencia de prensa virtual, realizada en el marco del Día Internacional de la Epilepsia, encabezada por el director general del INALI, Juan Gregorio Regino; el presidente del CAMELICE, Daniel San Juan Orta; la gerente del área Sistema Nervioso Central de Armstrong Laboratorios de México, S.A. de C.V., Myrna Ponce Palma; la representante en México del grupo Young Epilepsy Section (YES) de CAMELICE, Rosana Huerta Albarrán, y en representación de los traductores, Anselmo Silvano Jiménez.
“Luchando por la epilepsia sin barreras” es una campaña de información médica dirigida a toda la población; a través de materiales audiovisuales se informa sobre esta enfermedad, motivos para contraerla y qué tipo de personas son susceptibles a padecerla. En esta campaña, INALI asesora en la traducción de los contenidos a las lenguas indígenas náhuatl, maya, mixteco y tseltal.
Durante su participación en la conferencia, el titular del INALI afirmó que es muy importante preservar, desarrollar e impulsar a las lenguas indígenas nacionales, por lo que celebró la firma de esta carta de intención y precisó que este acto es una muestra de que las lenguas indígenas son utilizadas cada día más en diversos ámbitos de la vida pública y privada, acorde con las instrucciones de la secretaria de Cultura, Alejandra Frausto Guerrero.
Gregorio Regino destacó el trabajo de traducción de los textos se realizaron en cuatro lenguas (náhuatl, maya, mixteco y tseltal), ya que implica todo un desafío incursionar en un ámbito que pocas veces es utilizado para informar a las comunidades indígenas.
Dijo que el trabajo en este tema no concluye aquí, por lo que expresó el total apoyo del INALI para seguir adelante con las asesorías para realizar más traducciones.
En su oportunidad, la representante en México del Grupo YES dijo que durante el proceso de traducción se capacitaron a los traductores y los especialistas que aprendieron la importancia de la diversidad cultural y mediación lingüística para comunicar correctamente.
Por su parte, el traductor de tseltal Silvano Jiménez destacó la importancia de la atención a la salud en lenguas maternas, porque ayuda a que las personas tengan elementos para decidir cómo actuar ante las enfermedades.
En tanto, la Gerente del área Sistema Nervioso Central de Armstrong Laboratorios de México, S.A. de C.V indicó que la continuidad de la alianza significa acortar la brecha lingüística entre el derecho que tienen personas que cursan con epilepsia y hablan una lengua originaria y el conocimiento básico del tema para lograr una atención.
A su vez, el presidente de CAMELICE afirmó que de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS) la epilepsia es un problema de salud pública mundial que afecta a más de 50 millones de personas y cerca de 2 millones son mexicanos; sin importar edad, sexo o condición social.
Destacó que el objetivo de la firma de esta carta es fortalecer la difusión de los materiales audiovisuales que ya fueron producidos y acercarlos más a las comunidades donde se hablan las lenguas náhuatl, maya, mixteco y tseltal.
El proyecto fue creado en concordancia con la Estrategia y Plan de Acción sobre la Epilepsia 2012-2021 de la Organización Panamericana de la Salud para la Región de las Américas y a lo señalado en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI). El material está alojado en la plataforma armstrongstreaming.mx, y en el sitio camelice.org, donde puede ser consultado y descargado de manera gratuita.