En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en coordinación con diversos centros de evaluación y certificación de competencias laborales del país realizarán los próximos días actividades con el objetivo de reconocer el trabajo de las y los profesionales en la traducción e interpretación en materia de lenguas indígenas nacionales.
El próximo 3 de octubre se realizará la conferencia “Los desafíos de la traducción de textos especializados en lenguas indígenas”, en coordinación con el Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas (CELCI) de Hidalgo.
Con el municipio de Acaxochitlán del estado de Hidalgo y la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas (CEDSPI), el 5 de octubre se entregarán certificados a personas intérpretes en el ámbito de la procuración y administración de justicia.
En tanto, con el Instituto Hogäm′ui, A.C., de la entidad, el 7 de octubre se efectuará la entrega de certificados a 14 personas traductoras. Además, se tiene programado la presentación del Protocolo de actuación para peritos intérpretes-traductores en el estado de Hidalgo.
En Puebla se llevará a cabo el 3 de octubre un conversatorio con estudiantes de la Universidad Intercultural del estado sobre la importancia de esta labor. También se tiene planeado realizar un taller de formación y actualización en técnicas de interpretación y traducción dirigido principalmente a las personas certificadas.
En las redes sociales de las instituciones mencionadas, además del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya), las universidades interculturales del Estado de México y Puebla, así como el Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas, difundirán diversos materiales sobre la importancia de las y los intérpretes y traductores para el ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas.
Cabe mencionar que la figura de las y los traductores reproduce el mensaje original en el idioma a través de un soporte escrito. Para hacer esto, las y los traductores no solo tiene que conocer la lengua, también debe tener en cuenta la terminología especial del documento original, así como la cultura de la lengua origen y destino.
Por su parte, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), menciona que se deben de “Establecer la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de especialización, actualización y capacitación”.
El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo; y declaró el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción.
Para más información sobre las actividades que se realizan en el marco de esta conmemoración consulta el Facebook, Twitter e Instagram del Inali.